17 Октября 2018
$56.8
70.53
16+

PDA-версия
Рубрики
К началу
Новости дня
«ТВЕРСКОЙ ПЕРЕПЛЕТ» - АВТОРЫ 2017 16.10.2017

Максим Немцов и Шаши Мартынова

На «Тверском переплете» 21 октября в 13.00 вас ожидает встреча с переводчиками высшей лиги – Максимом Немцовым и Шаши Мартыновой. А представит гостей Владислав Толстов - журналист, писатель, книжный критик, ведущий блога «Читатель Толстов».

Очень часто мы знаем лишь авторов, а те, кто донес до нас произведения, переложив их на русский, остаются за кадром. У вас есть возможность расширить его границы. Поэтому, любители зарубежной литературы, не пропустите:

Максим Немцов

Переводчик с английского, редактор, создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков». Выпускник филологического факультета Дальневосточного университета. Сотрудничает с ведущими издательствами Москвы и Санкт-Петербурга.

Из его работ хорошо известны переводы романа Керуака «На дороге», воспоминаний Боба Дилана «Хроники», рассказов Пола Боулза и многие другие. Особенно бурный резонанс имели его переводы произведений Дж. Д. Сэлинджера, полемичные по отношению к ставшими классикой переводам Риты Райт, Норы Галь и других мастеров советской переводческой школы.

Максим Немцов обладатель звания «Редактор года» (2002), присуждаемого газетой «Книжное обозрение». В 2012 году стал одним из первых лауреатов премии Норы Галь за перевод рассказа с английского языка.

Неожиданным для многих читателей стало его обращение к Иосифу Бродскому – Макс им Немцов перевел его эссе «Полторы комнаты» «Дитя цивилизации», которые автор писал по-английски. Однако именно к нему обратились главный редактор «Лениздата» Алексей Гордин и распорядитель фонда Бродского, выбравшие его кандидатуру.  По словам самого Немцова, он старался «воссоздать то, как эти тексты писал и мог бы написать Бродский».

Хорошо известные тексты в переводе Немцова порой производят шокирующее впечатление на интеллигентного читателя, однако, по зрелому размышлению, он признает их имеющими право на существование. Вот что в одном из интервью говорил сам Немцов:

«Есть мнение, что каждое поколение должно «Гамлета» для себя переводить заново. В этом, как мы понимаем, нет никакой трагедии и беды, 25 переводов «Гамлета» – или сколько их там – сейчас прекрасно сосуществуют. Обращаются к ним с разной частотой, но переводчик каждого поколения делает свою попытку представить этот текст, сделать версию английского исходного текста».

Шаши Мартынова

Известный переводчик с английского. Главный редактор издательства «Livebook/Гаятри». С 2009 года совладелец и креативный директор сети московских книжных магазинов «Додо Мэджик Букрум».

Почетный президент Центра молодежных добровольческих программ World4U. В 2007 году признана Главным редактором года по версии газеты «Книжное обозрение».

В 2009 году представляла Российскую Федерацию на международном конкурсе Young Publishing Enterpreneur в Лондоне, где завоевала специальную рекомендацию жюри конкурса. В том же году вошла в жюри премии «Большая книга.

Издательство «Livebook» публикует современную российскую и зарубежную художественную прозу, адресованную взыскательному читателю, а также неформальные научно-популярные книги сильно иллюстрированные концептуальные издания.  Приоритет отдает иронической, абсурдистской, юмористической литературе и игровым текстам. Издательство выпускает в свет не более 40 новых книг, предпочитая качество количеству, и обеспечивает максимальную полноту информационной поддержки каждой новинке.

Свое необычное имя москвичка Шаши Мартынова получила в зрелом возрасте 24 лет. Ей дал его один из наставников в Индии, по ее просьбе. Первая часть этого имени  — «Ананд», что можно перевести с санскрита как «безмятежность ума». Это цель ее жизни. «А слово  «Шаши», как объясняла она сама,  «это синоним безобидного блаженного безумия, таким способом мой наставник порекомендовал мне достигать этой самой безмятежности. Мне все эти годы от такого имени много радости».

Шаши Мартынова родилась в 1976 году. Окончила химический факультет МГУ в 1998 году.  Писала также под псевдонимом Саша Збарская. Самостоятельно перевела более двадцати книг, выступала сопереводчиком еще более десяти.

Финалист переводческой премии «Мастер» (2013) и премии Норы Галь (2014). Автор и ведущая семинаров по бесконфликтной коммуникации и интернет-этикету.

В одном из интервью она рассказала о себе:

«Меня всегда бешено интересовало слово. Мне всегда нравилось читать, писать, возиться со словами, делать из них стихи. Я не представляла, что это может быть призванием и профессиональной реализацией. Но так вышло, что моей первой работой после вуза стала подготовка и издание тома «Химия» в энциклопедии для детей издательства «Аванта+». Благодаря этому я очутилась рядом с очень продвинутыми пользователями и профессионалами слова. Попав однажды в книгоиздательскую среду, из нее невозможно выбраться, потому что это практически наркотик. Чуть позже выяснилось, что мне очень нравится работать со всевозможной вербальной коммуникацией во всех ее проявлениях. Еще чуть погодя в моей жизни появился художественный перевод. В итоге все эти обстоятельства сложились в одно».
1785

Возврат к списку

На этой неделе в четвертый раз пройдет книжный фестиваль "Тверской переплет" ВИДЕО
В четвертый раз областная "Горьковка", библиотека им.Горького, готовится принять книжный фестиваль "Тверской переплет", который в этом году будет масштабнее, обширнее, разнообразнее - о своем участии в фестивале заявили более 50 издательств.
16.10.201800:01
Больше фоторепортажей
В этом году только в столице Верхневолжья он собрал более 28 тысяч человек, а в целом в Тверской области в ряды полка влились более 79 тысяч наших земляков. Акция «Бессмертный полк» прошла в Твери третий раз подряд.
09.05.201719:02
Больше видео

Архив новостей
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4
Новости из районов
Предложить новость