22 Июня 2018
$56.8
70.53
16+

PDA-версия PDF-версия Аудиоверсия

К началу
Новости дня
Культура 01.06.2010

Новые амплуа Александра Сафронова

Имя автора этих двух книг - Луи де Берньер - было новым. Их названия - необычными: «Война и причиндалы дона Эммануэля» и «Сеньор Виво и наркобарон». И разве что короткая строчка: «Перевод с английского А.Сафронова» напомнила о тверском актере, сыгравшем 15 главных ролей в кино

Имя автора этих двух книг - Луи де Берньер - было новым. Их названия - необычными: «Война и причиндалы дона Эммануэля» и «Сеньор Виво и наркобарон». И разве что короткая строчка: «Перевод с английского А.Сафронова» напомнила о тверском актере, сыгравшем 15 главных ролей в кино, после окончания режиссерского факультета училища им. Щукина осуществившем ряд постановок на сцене театра драмы и известном сегодня как диктор областного радио. Оказалось, что именно Александр Сафронов и перевел эти книги на русский язык…

- Александр Александрович, вполне понятно, что для этого необходимо знать английский…

- В 1971 году я окончил факультет иностранных языков Калининского педагогического института. Выучили хорошо: даже через тридцать с лишним лет я помню и в некоторой степени владею английским, за что безмерно благодарен моим учителям.

- Познакомьте, пожалуйста, будущих читателей этих книг с их автором. Кстати, почему у этого англичанина французская фамилия?

- Его предки - выходцы из Нормандии, но Берньеры уже двести лет живут в Англии, где Луи и родился. По образованию он историк, работал в Колумбии, сегодня он очень известный в Англии автор, лауреат всех, кроме Букеровской, премий. Критики сравнивают Берньера с Маркесом, хотя мне кажется, что его романы следовало бы сравнивать с произведениями перуанского писателя Марио Варгаса Льосы. Впрочем, не надо его ни с кем сравнивать: он - Берньер. Умный, насмешливый, грустный, иногда злой. Это писатель, для которого не существует запретных тем.

- Не раз слышал, что английских авторов переводить трудно…

- Берньера переводить радостно. Трудно потом, когда начинается работа с редактором. Мне посчастливилось, что «Мандолину» редактировал Максим Немцов - известный переводчик с английского, возглавляющий отдел переводной литературы в издательстве «ЭКСМО». Кажется, в позапрошлом году он был признан редактором года. А трилогию (кстати, третья книга должна выйти к лету) редактировала Анастасия Грызунова. Оба они суперпрофессионалы. Работа с ними - школа для переводчика.

- Надо полагать, вы открыли для себя новые возможности творческого выражения?

- Да. И сейчас я очень хорошо понимаю ответы Фаины Раневской на вопросы театрального критика Натальи Крымовой:

- Вы встречались с настоящим искусством?

- Да, в Третьяковской галерее.

- Кто, по-вашему, лучший режиссер?

- Александр Сергеевич Пушкин.

Работа над переводами - моя «Третьяковская галерея», а лучшие режиссеры - мои редакторы.

Беседовал Владимир НЕУГОДОВ

211

Возврат к списку

В Тверской области прошли ежегодные Бакунинские чтения
С 15 по 17 июня 2018 года в Тверской области прошли «Бакунинские чтения», посвященные одной из первых в России сестёр милосердия Екатерине Михайловне Бакуниной. Мероприятие организовано благотворительным фондом «Имени сестры милосердия Екатерины Бакуниной».
22.06.201821:30
Больше фоторепортажей
В этом году только в столице Верхневолжья он собрал более 28 тысяч человек, а в целом в Тверской области в ряды полка влились более 79 тысяч наших земляков. Акция «Бессмертный полк» прошла в Твери третий раз подряд.
09.05.201719:02
Больше видео

Архив новостей
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 1
Новости из районов
Предложить новость